Raunch Review: The Blacktongue Thief

Raunch Reviews is a series about profanity. Not real profanity, but speculative swearing. Authors often try to incorporate original, innovative forms of profanity into our own fantastical works as a way to expand the worlds we build. Sometimes we’re successful. Often we’re not. In this series, I examine the faux-profanity from various works of sci-fi and fantasy, judge their effectiveness, and rate them on an unscientific and purely subjective scale. This is Raunch Reviews. Welcome.


The Authors: Christopher Buehlman

Work in Question: The Blacktongue Thief

The Profanity: “Kark”


Language is a funny thing serving not only as communication but as a window into a culture. The language you speak daily reflects your culture, your values, beliefs, and opinions. Without cultural context, a word or phrase may not hit the same way. This is doubly so in the world of profanity. What is profane here isn’t always profane elsewhere. Connotations require foreknowledge to be effective. I’ve discussed before how there are a few Chinese egg-centric curses that don’t translate into anything remotely offensive in Western culture but are often very offensive in China. That is the context we’re talking about, and that context matters.

Enter the fantasy world of Christopher Buehlman’s The Blacktongue Thief and its phenomenal faux-profanity “kark.” Throughout the book, it’s used in a variety of ways as a verb, adjective, and noun. We also see it used alongside more traditional real-world profanity as well. The word would already work well on its own, but it gets the added benefit of being a worldbuilding tool. Buehlman gives us the cultural context that makes it sing.

Within the kingdoms of Galtia and Norholt the word translates as “a wet fart.” On its own, it isn’t all that offensive. It’s mild grade-school bathroom humor. But, within the story, we get to see the cultural context and how “kark” evolved into a more impolite expletive and how it’s wielded by the native speakers. It’s also just fun to say.

While it might not offend English speakers (or mildly offend, if you’re irascible), it clearly strikes harder in the Holt Empire and serves as an excellent way to expand the world of The Blacktongue Thief through language.

Final Score: 5.0


🤬 Previous Raunch Reviews


Have a suggestion for Raunch Reviews? It can be any made-up slang word from a book, television show, or movie. You can email me directly with your recommendation or leave a comment below. I’ll need to spend time with the property before I’ll feel confident reviewing it, so give me a little time. I have a lot of books to read.


Raunch Review – Beast Wars: Transformers

Raunch Reviews is a series about profanity. Not real profanity, but speculative swearing. Authors often try to incorporate original, innovative forms of profanity into our own fantastical works as a way to expand the worlds we build. Sometimes we’re successful. Often we’re not. In this series, I examine the faux-profanity from various works of sci-fi and fantasy, judge their effectiveness, and rate them on an unscientific and purely subjective scale. This is Raunch Reviews. Welcome.


The Authors: Larry DiTillio & Bob Forward

Work in Question: Beast Wars: Transformers

The Profanity: “Slag”


This piece of faux-profanity is interesting, being both very much faux-profanity and very much a real slur—at least if you live in the United Kingdom. But we’re going to skip out on British slut-shaming today and, instead, focus on robots in disguise.

“Slag” is a catchall Transformers profanity first appearing in the original series episode, “Return of Optimus Prime, Part 2,” but later, its use was expanded extensively within the Transformers: Beast Wars sub-franchise, in particular the Beast Wars: Transformers animated series. (Funny enough, I put this together well before the title of the upcoming Transformer film series, Rise of the Beasts, was announced. Kismet, I suppose.)

Now, I realize this is not the only profanity within the Transformers universe, “frag,” “mudflap,” “actuator,” “diode,” and many more machine-specific terms are also used within the franchise and I wouldn’t but surprised if we revisit this universe in the future. That said, “slag” is undoubtedly the most dominant, used by both Maximals and the Predacons throughout the Beast Wars series and spreading broadly in the franchises and sub-franchises that followed. It’s used as an expletive on its own or inserted into phrases such as “what the slag!” “holy slag!” and the ever-popular “I’ll blow your slaggin’ heads off!”

A slaggin’ supercut for your viewing pleasure

It’s easy to see why the mineral by-product of smelting would carry a vulgar connotation on Cybertron. But it’s odd that “slag” becomes the general expletive, especially with other profane words existing and readily available. It fits well within the universe, keeping it interesting, but the overuse holds it back. What we have isn’t a traditional censor slip, but its use within the dialog as that of a one-note go-to replacer is disappointing. This, unfortunately, lessens its impact and turns what could have been a decent instance of faux profanity into more of a joke.

Final Score: 3.0


🤬 Previous Raunch Reviews


Have a suggestion for Raunch Reviews? It can be any made-up slang word from a book, television show, or movie. You can email me directly with your recommendation or leave a comment below. I’ll need to spend time with the property before I’ll feel confident reviewing it, so give me a little time. I have a lot of books to read.


Raunch Review: Carnival Row

Raunch Reviews is a series about profanity. Not real profanity, but speculative swearing. Authors often try to incorporate original, innovative forms of profanity into our own fantastical works as a way to expand the worlds we build. Sometimes we’re successful. Often we’re not. In this series, I examine the faux-profanity from various works of sci-fi and fantasy, judge their effectiveness, and rate them on an unscientific and purely subjective scale. This is Raunch Reviews. Welcome.


The Author: René EchevarriaTravis Beacham

Work in Question: Carnival Row

The Profanity: “Critch”


In the world of Burgue from Amazon’s fantasy-fueled steampunk fairytale Carnival Row, humans live alongside mythical creatures who have fled their war-torn homeland. As you expect with any setting featuring this sort of mass immigration of refugees, there are examinations of xenophobia, bigotry, classism, and segregation. Most humans dislike these newcomers, and throughout the series, the viewer witnesses it from a variety of perspectives that of the commoner, law enforcement, and the elite.

As you’d expect, this plays out often in language, particularly with the word “critch.” Like any language designed to dehumanize, “critch” is the catchall term for any non-human species. It’s derived from “creature” and wielded with a particular venom by the various bullies throughout the series.

This is an interesting slur, focusing more on a class of people rather than a particular species. However, those species-specific insults are also in Carnival Row’s world as well: “Puck” being faun-specific, “Pix” for the Faerie, “Brute” for the Trow, and so on. And in many ways, these work better because they focus on each species rather than a random group. So “critch” exists in an odd space, clearly meant to harm and degrade, but it’s also so broad it loses some of the edge, which would make a slur like this so pernicious. Falls a little flat under scrutiny.

Final Score: 3.5


🤬 Previous Raunch Reviews


Have a suggestion for Raunch Reviews? It can be any made-up slang word from a book, television show, or movie. You can email me directly with your recommendation or leave a comment below. I’ll need to spend time with the property before I’ll feel confident reviewing it, so give me a little time. I have a lot of books to read.


Raunch Review: Wizard of Oz

Raunch Reviews is a series about profanity. Not real profanity, but speculative swearing. Authors often try to incorporate original, innovative forms of profanity into our own fantastical works as a way to expand the worlds we build. Sometimes we’re successful. Often we’re not. In this series, I examine the faux-profanity from various works of sci-fi and fantasy, judge their effectiveness, and rate them on an unscientific and purely subjective scale. This is Raunch Reviews, welcome.


The Author: L. Frank Baum

Work in Question: Wizard of Oz (Series)

The Profanity: “Hippikaloric”


Reviewing words or phrases played for laughs is always a little tricky. But L. Frank Baum’s use of “Hippikaloric” in Ozma of Oz—the third book in the Wizard of Oz series—arrived on the Raunch Review docket not because of its comedic nature but because of how it’s described. Let’s see the quote.

“When the bell rang a second time the King shouted angrily, “Smudge and blazes!” and at a third ring he screamed in a fury, “Hippikaloric!” which must be a dreadful word because we don’t know what it means.”

Ozma of Oz, L. Frank Baum

Clearly, it’s an expletive. We see it’s used as such, and we’re told it must be “dreadful.” But it’s also nonsense. The lack of knowledge by Baum and the reader removes any potential for effect. As it exists, it becomes a form of “symbol swearing,” where something is said, but it means nothing.

“&^%@!”

We can pretend it’s dreadful, but it’s no more dreadful than any random string of typographical symbols, and as faux-profanity, it’s a swing and a miss.

Final Score: 1.0


🤬 Previous Raunch Reviews


Have a suggestion for Raunch Reviews? It can be any made-up slang word from a book, television show, or movie. You can email me directly with your recommendation or leave a comment below. I’ll need to spend time with the property before I’ll feel confident reviewing it, so give me a little time. I have a lot of books to read.


Raunch Review: Dresden Files

Raunch Reviews is a series about profanity. Not real profanity, but speculative swearing. Authors often try to incorporate original, innovative forms of profanity into our own fantastical works as a way to expand the worlds we build. Sometimes we’re successful. Often we’re not. In this series, I examine the faux-profanity from various works of sci-fi and fantasy, judge their effectiveness, and rate them on an unscientific and purely subjective scale. This is Raunch Reviews, welcome.


The Author: Jim Butcher

Work in Question: Dresden Files

The Profanity: “Stars and Stones”


The world of Wizard-for-Hire Harry Dresden is vast. The Dresden Files series currently stands at seventeen novels, a whole bunch of short stories, and there’s a lot more on the way. As you’d expect for an immense series, it now extends well beyond the streets of Chicago. Readers have been introduced to the intrigue and politics of the White Council, the magical world of the Nevernever, the Faerie Courts, and so much more. And with many new upcoming releases, there’s still plenty of mystery and speculation out there.

That includes today’s faux-profanity, “Stars and Stones.” Usually uttered as an oath, the phrase’s origin is a bit mysterious, and it’s sparked plenty of fan discussion and theories on the meaning. As an oath, it works rather well, but that mysterious aspect holds it back slightly in its final score. To be efficacious, profane oaths require a little foreknowledge. The original intent, after all, is blasphemy, either in an act of impiety, nihilism, or iconoclasm. Without that knowledge or belief, the word becomes only a mild expletive. It’s like swearing in a different language. The phrase fills space and serves a role, but it no longer works as effective “profanity,” faux or otherwise.

Once the series is wrapped up, I feel like I’m going to want to revisit this one.

Final Score: 4.0


🤬 Previous Raunch Reviews


Have a suggestion for Raunch Reviews? It can be any made-up slang word from a book, television show, or movie. You can email me directly with your recommendation or leave a comment below. I’ll need to spend time with the property before I’ll feel confident reviewing it, so give me a little time. I have a lot of books to read.


Raunch Review: Star Wars Rebels

Raunch Reviews is a series about profanity. Not real profanity, but speculative swearing. Authors often try to incorporate original, innovative forms of profanity into our own fantastical works as a way to expand the worlds we build. Sometimes we’re successful. Often we’re not. In this series, I examine the faux-profanity from various works of sci-fi and fantasy, judge their effectiveness, and rate them on an unscientific and purely subjective scale. This is Raunch Reviews, welcome.


The Author: Simon Kinberg, Dave Filoni, & Carrie Beck

Work in Question: Star Wars Rebels

The Profanity: “Karabast”


As a universe, Star Wars doesn’t have a lot of fantasy cursing. A few bits of subdued real-world swearing can be found interspersed in dialogue (mostly coming from Obi-Wan or Han Solo), but beyond that, language in Star Wars is relatively mild. Even the insults are goofier than serious, leaning on silly words and phrases like “scruffy-looking nerf herder,” “fuzzball,” “goldenrod,” and “laser brain,” among others.

To find fictional expletives, you need to move away from the core films and into the expanded universe of shows, movies, series, and books. Today’s word comes from there. The Lasat exclamation “karabast” is initially found in the animated series Star Wars Rebels but has spread to other properties. This phrase is typically used as an expletive by the Lasat crewman, Garazeb Orrelios, affectionately known as Zeb. The meaning of it is unknown, which is unfortunate. Language is a fantastic way to explore culture, and keeping the meaning a secret does more of a disservice to the civilization which invented it.

The meaning of the phrase doesn’t matter all that much. But adding definition extends a language. There’s plenty of expletives that don’t translate well. (I talked about this when reviewing Star Trek’s “petaQ.”) Understanding those can expand a culture’s identity in fiction just as it does in the real world. For example, Mandarin Chinese has a few egg-centric profanities that, while I’m sure have an impact in Chinese, do not work as well translated. One of my favorites is 滚蛋 (gǔn dàn), whose literal translation is close to “rolling egg,” but its meaning when in use is more impolite. There’s a cultural context that has turned it into something offensive. This is where “karabast” falls flat. Without the weight of meaning, what we end up with is nonsense. A word used to punctuate and nothing more. It sits in an interim spot and fills a void usually reserved for something more offensive. Even Han and Obi-Wan’s mild go-to expletives have both historical and cultural weight and meaning. That makes “karabast”—a unique sounding word—nothing more than a fancy censor slip.

Final Score: 2.0


🤬 Previous Raunch Reviews


Have a suggestion for Raunch Reviews? It can be any made-up slang word from a book, television show, or movie. You can email me directly with your recommendation or leave a comment below. I’ll need to spend time with the property before I’ll feel confident reviewing it, so give me a little time. I have a lot of books to read.